Adalah disyorkan, melainkan dinyatakan sebaliknya, anda harus mendapatkan kedua-dua terjemahan dokumen yang dirampas dan terjemahan yang diperakui bagi sijil apostille. Anda hampir selalu perlu melampirkan terjemahan yang diperakui pada mana-mana kertas kerja yang anda serahkan ke dalam bahasa negara penerima.
Manakah dahulu apostille atau terjemahan?
Jika terjemahan dokumen ke bahasa asing mesti digunakan di luar negara, dokumen itu akan melalui prosedur pensijilan (terjemahan bersumpah) terlebih dahulu dan kemudian disahkan (lihat di atas). Sebagai alternatif, jika dokumen sedemikian diperlukan di negara yang melanggan Konvensyen Hague 1961, dokumen itu akan dimurtadkan.
Bolehkah dokumen terjemahan dimurnikan?
Jika anda mempunyai dokumen yang diterjemahkan untuk digunakan di luar negara, anda boleh hanya mendapatkan apostille jika ia pergi ke negara yang menandatangani konvensyen. Pada asasnya, apostille ialah pensijilan antarabangsa selain sijil notari AS yang biasa anda perolehi.
Adakah dokumen perlu diterjemahkan?
Mana-mana dokumen undang-undang asing mesti mempunyai terjemahan notari sebelum ia dibuat kesimpulan. Notarisasi adalah salah satu kaedah paling mudah untuk memperakui terjemahan perniagaan. Contoh dokumen yang memerlukan terjemahan perniagaan yang disahkan oleh notari termasuk surat ikatan harta, kontrak, perintah mahkamah dsb.
Adakah apostille dilakukan pada dokumen asal?
Apostille dilakukan di bahagian belakang dokumen asal dengan melekatkan pelekat unik dengan nombor unik. Pemohon perlu mengemukakan dokumen/yuran berikut seperti yang diluluskan oleh MEA w.e.f. 2019-01-01.